大家好,,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,,就是關(guān)于機(jī)械工程考研文獻(xiàn)翻譯的問題,,于是小編就整理了4個(gè)相關(guān)介紹機(jī)械工程考研文獻(xiàn)翻譯的解答,,讓我們一起看看吧,。
英文學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯軟件有哪些推薦,?
說到翻譯工具,,必須首選谷歌翻譯,,其次百度翻譯、有道翻譯等,。
先說說背景。谷歌2010年因?yàn)楹弦?guī)問題退出中國,,時(shí)隔7年,,谷歌翻譯又神奇在國內(nèi)上線了,不需要翻墻,,直接可用,,說明它對(duì)國人的幫助還是非常大的。
我是學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的,,持有人事部二級(jí)筆譯證書,,但我現(xiàn)在做翻譯任務(wù),也是用谷歌翻譯先鋪墊一遍的,,為什么,?因?yàn)樗啊,!針對(duì)常見的信息類文章,,它的翻譯幾乎可以走到90%以上的準(zhǔn)確率了。針對(duì)套路更固定的文章,,例如政府報(bào)告啊之類的,,根據(jù)個(gè)人使用經(jīng)歷,修改率不大于5%,。說明基于大量大量的數(shù)據(jù)訓(xùn)練,,谷歌翻譯已經(jīng)做到非常精準(zhǔn)了,。
所以,學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯,,個(gè)人感覺用來輔助閱讀,,大部分翻譯還是問題不大的,除非是一些非常冷門,、非常專業(yè)的文章,。
一般是直接看。不懂再查詞,,
學(xué)術(shù)文件里頭的專業(yè)術(shù)語實(shí)在太多了,,
有些時(shí)候機(jī)器把意思翻譯錯(cuò)了,
但是你不看原文,,有時(shí)候你都發(fā)現(xiàn)不了
只有寫論文的時(shí)候才會(huì)用到翻譯軟件
說個(gè)最簡單粗暴的吧
復(fù)制自己寫的中文論文
直接粘貼到百度翻譯里
然后一句一句修改,,
一般機(jī)翻翻譯不了專業(yè)名詞,語句也有問題
看你具體是要翻譯什么了,,比如只是單詞,,單句翻譯,你隨便搜索下,, 百度,, 谷歌之類的都能翻譯吧,如果是涉及了一些文獻(xiàn)翻譯,論文翻譯,,可以試下我們唐帕翻譯:https://www.tangpafanyi.com/translateNow?channel=toutiao
不少專業(yè)論文,,文獻(xiàn)翻譯出來精準(zhǔn)度還高的,一些專業(yè)術(shù)語都能翻譯,,pdf,、word格式直接可以相互轉(zhuǎn)換,保持原文格式,,,。翻譯出來效果如下:
機(jī)器翻譯的歷史是什么?
機(jī)器翻譯隸屬于工學(xué)的大類,,確切的說,,機(jī)器翻譯是計(jì)算機(jī)科學(xué)的分支,是計(jì)算機(jī)語言學(xué)的范疇,;
其主要的發(fā)展歷史如下:
在17世紀(jì)初,,機(jī)器翻譯的概念應(yīng)運(yùn)而生。
最早提出機(jī)器翻譯概念的是大數(shù)學(xué)家,、哲學(xué)家笛卡爾(將幾何坐標(biāo)體系公式化,說出“我思故我在”的大牛人,,現(xiàn)今SCI文章同行評(píng)審的制度也淵源于笛卡爾,,可以說是工科類學(xué)生的鼻祖之一),。
1629年,笛卡兒提出了世界語言的概念,,意將不同類型的語言中相同意義的詞匯用一種統(tǒng)一的符號(hào)進(jìn)行表示,。隨后,笛卡兒協(xié)同其他大數(shù)學(xué)家,、哲學(xué)家,,如發(fā)明微積分的萊布尼茲、大科學(xué)家貝克,、基爾施以及貝希爾等,,意圖編寫一本類似世界語言的辭典,但由于當(dāng)時(shí)機(jī)械相關(guān)技術(shù)發(fā)展不夠,,因而其可行性很低,。
圖1 笛卡爾
機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展源于近代機(jī)械技術(shù)的進(jìn)步,借助機(jī)械輔助,,機(jī)器翻譯的可行性大幅度提升,,因而在20世紀(jì)初,便有眾多的科學(xué)家提出機(jī)器翻譯的相關(guān)理論和實(shí)際操作構(gòu)想,,真正做到這一步的是科學(xué)家沃倫·韋弗,,因而沃倫·韋弗也被譽(yù)為機(jī)器翻譯的鼻祖。
沃倫·韋弗以俄語為樣本,,拋卻了其文本中的含義,,轉(zhuǎn)而將其視為一堆可以識(shí)別的密碼。在歐美等國家,,沃倫·韋弗和他的科研團(tuán)隊(duì)在設(shè)計(jì)時(shí)都遵循著這樣一個(gè)常理,,即:
真真正正將這一原理實(shí)現(xiàn)是1954年,沃倫·韋弗和他的科研團(tuán)隊(duì)在美國喬治城大學(xué)的實(shí)驗(yàn)室中,,將約六十句的俄文成功自動(dòng)翻譯成英文,,這一實(shí)驗(yàn)也被視為驗(yàn)證機(jī)器翻譯可行性的先驅(qū),標(biāo)志著機(jī)器翻譯技術(shù)的偉大開端,。
機(jī)器翻譯的原理是什么,?
機(jī)器翻譯是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標(biāo)語言)的過程。
機(jī)器翻譯的過程可以分為原文分析,、原文譯文轉(zhuǎn)換和譯文生成3個(gè)階段
目前最主要的兩種機(jī)器翻譯方式:規(guī)則法和統(tǒng)計(jì)法
規(guī)則法,,依據(jù)語言規(guī)則對(duì)文本進(jìn)行分析,再借助計(jì)算機(jī)程序進(jìn)行翻譯,。
統(tǒng)計(jì)法,,通過對(duì)大量的平行語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,構(gòu)建統(tǒng)計(jì)翻譯模型(詞匯,、比對(duì)或是語言模式),,進(jìn)而使用此模型進(jìn)行翻譯,,一般會(huì)選取統(tǒng)計(jì)中出現(xiàn)概率最高的詞條作為翻譯,概率算法依據(jù)貝葉斯定理
如果機(jī)器翻譯做的非常成熟,,你覺得是否還有必要學(xué)習(xí)外語,?
無論什么樣的翻譯機(jī)器,或者是會(huì)學(xué)習(xí),、會(huì)思考的機(jī)器人,,都有一個(gè)共同的弱點(diǎn),那就是它們不會(huì)有感情,,或者不會(huì)有人的七情六欲,。
就目前為止互聯(lián)網(wǎng)上一些知名搜索引擎提供的翻譯服務(wù)來看,比如谷歌以及國內(nèi)的百度等等,,已經(jīng)非常接近人工翻譯,。
谷歌翻譯的優(yōu)點(diǎn)主要是英文法文之間,或者是法語西班牙語之間的翻譯,,而百度的強(qiáng)項(xiàng)應(yīng)該是英漢或者漢英互譯,。
但是,前面說了,,是非常接近,,而且這種翻譯只能是科技論文或者說科普讀物,而充滿著人類情感的文學(xué)作品,,如詩歌(散文,、小說等等文體,機(jī)器就只能是機(jī)器了,。
那么,,照此下去,是不是人們不需要學(xué)習(xí)外語了呢,?
到此,,以上就是小編對(duì)于機(jī)械工程考研文獻(xiàn)翻譯的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于機(jī)械工程考研文獻(xiàn)翻譯的4點(diǎn)解答對(duì)大家有用,。